Tuesday, 9 March 2021

Trouvaille du Jour - Non-seulement elles se serrent...

A translation of this paragraph has already been translated during the Journal Journey 1811 - I thought it might be interesting to share the original text - I came across it today again while reading up something else.
It is by Centyeux what translates for those readers unfamiliar with the Journal des Dames et des Modes - to be taken cum grano salis. But no smoke without fire...


-*-*-*-*-*-*-*-
 On a beaucoup crié contre les corsets: et nos dames avoient non-seulement abandonné les corsets, mais, sans robe, sans fichu, elles alloient presque en chemise. De cet excès d'abandon, les femmes sont tombées dans un autre. Non-seulement elles se serrent, s'entourent de baleines et de buscs comme autrefois, mais les corsets du jour sont plus grands et plus forts que ceux d'autrefois. Un corset actuel presse non- seulement l'estomac, la taille, les épaules; mais entoure et comprime tout le buste de manière à ne permettre à la femme ainsi emmaillotée aucune espèce de movement. Que l'on envie à présent le sort de ces grandes dames dont la parure jette tant d'éclat! elles ne peuvent ni rire, ni manger, ni se baisser, ni se tourner. Que dis-je? elles peuvent à peine respirer. Le moindre soupir peut faire casser le cordon, et mettroit le désordre dans leur toilette: heureuses les bonnes femmes, les mères de famille, qui vivent tranquillement au sein de leur ménage: elles reçoivent, non pas les complimens des adulateurs, mais les caresses de leurs enfans, et vivent, la tête, l'esprit, le corps en liberté, et la conscience en repos.
    LE CENTYEUX

Journal des Dames et des Modes, No.4 (Quinzième Année.) 20 Janvier, 1811.

-*-*-*-*-*-*-*-

I must say, I again am more than grateful for the counter-movement in the period, for tailors like J.S. Bernhardt, who kept a record of an alternative, and published it - and even more so to Sabine Schierhoff at "Kleidung um 1800", who woke J.S. Bernhardt from a deep archival slumber back in 2013, and wrote multiple articles, called "Schnürleibstudien" - and I am more than pleased to see more living history folks taking to them. (Wouldn't it be great if they'd all use #bernhardtstays so we could follow their projects on a simple hashtag?)

The list of articles - including an explanation of Bernhardts scaling method even I understand:

https://kleidungum1800.blogspot.com/2013/05/short-stays-studies-schnurleib-studien.html

https://kleidungum1800.blogspot.com/2014/05/short-stays-studies-schnurleib-studien.html

https://kleidungum1800.blogspot.com/2018/02/js-bernhardt-1790er-schnurleib-studien.html


I think many of us who sew owe Sabine a lot for having dug out that document and made it accessible to us, because I can say without reservation: It's the most comfortable corset I have, and I am sure even the severe Centyeux would approve of the form it gives, as well of the comfort this corset offers. (I use "Corset" here in the French meaning. I also like calling a fichu a fichu when referring to a french text and not a handkerchief. Yes, I am a terrible snob.)

If you think that this is just a German thing... I give you a two lines in the Journal des Dames et des Modes from 31 January 1811: 

Journal des Dames et de Modes, No. 6 (Quinzième Année.) 31. Janvier 1811
via gallica.bnf.fr

Isn't this something? I love how intertwined this period is, how sources and persons interact, and we stumble over them where we least expect them. 




4 comments:

  1. Vielen Dank für den Beitrag. Das überschneidet sich mit meiner Fortsetzung der Schnürleibstudien und gibt mir neue, interessante Hinweise. Die Erwähnung von Bernhardts Publikation im Journal des Dames et des Modes ist besonders spannend und ich frage mich, ob einige Exemplare wohl auch den Weg nach Frankreich gefunden haben.

    ReplyDelete
    Replies
    1. via gallica hab ich nichts gefunden, und da werden mittlerweile auch andere Archive abgesucht. Sowie mit anderen Schreibweisen gesucht, nichts.

      Es wäre schön, wenn man da etwas dazu finden könnte, aber vielleicht fördert die laufende Digitalisierung der Bestände Neues zu Tage.

      Delete
  2. Ich frage mich, warum für ein deutsches Werk in Paris überhaupt Werbung gemacht wurde, zumal ja wohl kaum ein französischer Schneider deutsch sprach!? Verfügte Bernhardt über entsprechende Verbindungen nach Frankreich? Versprach er sich etwas von einem möglichen Absatz in Frankreich? Wäre aber dann nicht eine Übersetzung das Erfolgsrezept gewesen? Immerhin aber muss die französische Modezeitschrift Bernhardts Publikation als aussergewöhnlich genug erachtet haben. Wohl auch weil es etwas Vergleichbares in Frankreich gar nicht gab?

    ReplyDelete
  3. Fragen über Fragen - die sich hoffentlich im Laufe der weiteren Journallektüre unter Umständen beantworten lassen, was aber noch viel Geduld und Lesezeit in Anspruch nehmen wird.

    ReplyDelete